以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
וַיֵּצֵא
מַלְאַךְ
יְהוָה
耶和华的使者出去,
וַיַּכֶּה
בְּמַחֲנֵה
אַשּׁוּר
מֵאָה
וּשְׁמֹנִים
וַחֲמִשָּׁה
אָלֶף
在亚述营中杀了十八万五千人。
וַיַּשְׁכִּימוּ
בַבֹּקֶר
וְהִנֵּה
כֻלָּם
פְּגָרִים
מֵתִים׃
清早有人起来,看哪,全都是死尸了。
[恢复本]
耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人;清早有人起来一看,都是死尸了。
[RCV]
Then the angel of Jehovah went out and struck the Assyrians' camp, a hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, all of them were corpses, dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאַךְ
使者
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיַּכֶּה
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָכַה
Hif‘il 击打、击杀
בְּמַחֲנֵה
04264
介系词
בְּ
+ 名词,单阳(或阴)附属形
ְמַחֲנֶה
军营、营
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的一百
וּשְׁמֹנִים
08084
连接词
ְו
+ 名词,阳性复数
שְׁמֹנִים
数目的八十
וַחֲמִשָּׁה
02568
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的五
אָלֶף
00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף
数目的千
וַיַּשְׁכִּימוּ
07925
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
בַבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
כֻלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
פְּגָרִים
06297
名词,阳性复数
פֶּגֶר
尸体
מֵתִים
04191
动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文