以赛亚书
« 第三七章 »
« 第 36 节 »
וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה
耶和华的使者出去,
וַיַּכֶּה בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה וּשְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף
在亚述营中杀了十八万五千人。
וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִים׃
清早有人起来,看哪,全都是死尸了。
[恢复本] 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人;清早有人起来一看,都是死尸了。
[RCV] Then the angel of Jehovah went out and struck the Assyrians' camp, a hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, all of them were corpses, dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאַךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיַּכֶּה 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָכַה Hif‘il 击打、击杀
בְּמַחֲנֵה 04264 介系词 בְּ + 名词,单阳(或阴)附属形 ְמַחֲנֶה 军营、营
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的一百
וּשְׁמֹנִים 08084 连接词 ְו + 名词,阳性复数 שְׁמֹנִים 数目的八十
וַחֲמִשָּׁה 02568 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的五
אָלֶף 00505 אֶלֶף 的停顿型,名词,阳性单数 אֶלֶף 数目的千
וַיַּשְׁכִּימוּ 07925 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁכַם Hif‘il 早起
בַבֹּקֶר 01242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
כֻלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
פְּגָרִים 06297 名词,阳性复数 פֶּגֶר 尸体
מֵתִים 04191 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת
 « 第 36 节 » 
回经文