以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
«
第 35 节
»
וְגַנּוֹתִי
עַל-הָעִיר
הַזֹּאת
לְהוֹשִׁיעָהּ
我…必保护这城,拯救它(原文用阴性)。’”(…处填入下行)
לְמַעֲנִי
וּלְמַעַן
דָּוִד
עַבְדִּי׃
ס
为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,
[恢复本]
我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。
[RCV]
And around this city I will put an enclosure / To save it, / For My own sake / And for the sake of David, My servant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַנּוֹתִי
01598
动词,Qal 连续式 1 单
גָּנַן
保护、保卫、遮盖
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לְהוֹשִׁיעָהּ
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阴词尾
יָשַׁע
拯救
לְמַעֲנִי
04616
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
וּלְמַעַן
04616
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文