以赛亚书
« 第三七章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה אָמַר חִזְקִיָּהוּ
对他说:“希西家如此说:
יוֹם-צָרָה וְתוֹכֵחָה וּנְאָצָה הַיּוֹם הַזֶּה
‘今日是急难、和责罚、和凌辱的日子,
כִּי בָאוּ בָנִים עַד-מַשְׁבֵּר
因为孩子已经来到子宫口,
וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה׃
却没有力气(把他)生出来。
[恢复本] 对他说,希西家如此说,今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如孩子临产,妇人却没有力量生产。
[RCV] And they said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of affliction, rebuke, and contempt, for children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
צָרָה 06869 名词,阴性单数 צָרָה 急难、艰难
וְתוֹכֵחָה 08433 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תּוֹכֵחָה 责罚
וּנְאָצָה 05007 连接词 וְ + 名词,阴性单数 נְאָצָה 凌辱、轻视
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מַשְׁבֵּר 04866 名词,阳性单数 מַשְׁבֵּר 裂开的地方、子宫
וְכֹחַ 03581 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
אַיִן 00369 副词 אַיִן 不存在、没有
לְלֵדָה 03205 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָלַד 生出、出生
 « 第 3 节 » 
回经文