以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
הַהִצִּילוּ
אוֹתָם
אֱלֹהֵי
הַגּוֹיִם
…列国,…的神明何曾拯救他们呢?(…处依序填入下行和末二行)
אֲשֶׁר
הִשְׁחִיתוּ
אֲבוֹתַי
我列祖所毁灭的
אֶת-גּוֹזָן
וְאֶת-חָרָן
וְרֶצֶף
就是歌散、和哈兰、和利色,
וּבְנֵי-עֶדֶן
אֲשֶׁר
בִּתְלַשָּׂר׃
和在提拉撒的伊甸人
[恢复本]
我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和在提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?
[RCV]
Have the gods of the nations, whom my fathers destroyed, delivered them: Gozan and Haran and Rezeph and the children of Eden, who were in Telassar?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַהִצִּילוּ
05337
疑问词
הֲ
+ Hif‘il 完成式 3 复
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִשְׁחִיתוּ
07843
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׁחָת
毁灭
אֲבוֹתַי
00001
名词,复阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גּוֹזָן
01470
专有名词,地名
גּוֹזָן
歌散
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חָרָן
02771
专有名词,地名
חָרָן
哈兰
וְרֶצֶף
07530
连接词
וְ
+ 专有名词,地名、国名
רֶצֶף
利色
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עֶדֶן
05729
专有名词,地名
עֶדֶן
伊甸
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּתְלַשָּׂר
08515
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
תְּלַאשָּׂר
提拉撒
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文