以赛亚书
« 第三七章 »
« 第 12 节 »
הַהִצִּילוּ אוֹתָם אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם
…列国,…的神明何曾拯救他们呢?(…处依序填入下行和末二行)
אֲשֶׁר הִשְׁחִיתוּ אֲבוֹתַי
我列祖所毁灭的
אֶת-גּוֹזָן וְאֶת-חָרָן וְרֶצֶף
就是歌散、和哈兰、和利色,
וּבְנֵי-עֶדֶן אֲשֶׁר בִּתְלַשָּׂר׃
和在提拉撒的伊甸人
[恢复本] 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和在提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?
[RCV] Have the gods of the nations, whom my fathers destroyed, delivered them: Gozan and Haran and Rezeph and the children of Eden, who were in Telassar?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַהִצִּילוּ 05337 疑问词 הֲ + Hif‘il 完成式 3 复 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׁחָת 毁灭
אֲבוֹתַי 00001 名词,复阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גּוֹזָן 01470 专有名词,地名 גּוֹזָן 歌散
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חָרָן 02771 专有名词,地名 חָרָן 哈兰
וְרֶצֶף 07530 连接词 וְ + 专有名词,地名、国名 רֶצֶף 利色
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֶדֶן 05729 专有名词,地名 עֶדֶן 伊甸
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּתְלַשָּׂר 08515 介系词 בְּ + 专有名词,地名 תְּלַאשָּׂר 提拉撒
 « 第 12 节 » 
回经文