以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
יְשַׁעְיָהוּ
以赛亚对他们说:
כֹּה
תֹאמְרוּן
אֶל-אֲדֹנֵיכֶם
“要对你们的主人这样说:
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
‘耶和华如此说:
אַל-תִּירָא
מִפְּנֵי
הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
שָׁמַעְתָּ
不要因你所听见…的这些话惧怕。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
גִּדְּפוּ
נַעֲרֵי
מֶלֶךְ-אַשּׁוּר
אוֹתִי׃
亚述王的仆人们亵渎我
[恢复本]
以赛亚对他们说,要这样对你们的主人说,耶和华如此说,你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
[RCV]
And Isaiah said to them, Thus you shall say to your master, Thus says Jehovah, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
יְשַׁעְיָהוּ
03470
专有名词,人名
יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה
以赛亚
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
תֹאמְרוּן
00559
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנֵיכֶם
00113
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אַל
00408
副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
当作介系词用,意思是“因为”或“躲避”。
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁמַעְתָּ
08085
动词,Qal 完成式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
גִּדְּפוּ
01442
动词,Pi‘el 完成式 3 复
גָּדַף
亵渎
נַעֲרֵי
05288
名词,复阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文