以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 30 节
»
וְזֶה-לְּךָ
הָאוֹת
אָכוֹל
הַשָּׁנָה
סָפִיחַ
“这是给你的记号:今年要吃自生的,
וּבַשָּׁנָה
הַשֵּׁנִית
שָׁחִיס
明年(也要吃)自长的,
וּבַשָּׁנָה
הַשְּׁלִישִׁית
זִרְעוּ
וְקִצְרוּ
וְנִטְעוּ
כְרָמִים
第三年,你们要耕种要收割,要栽植葡萄园,
וְאִכְולֻ
פִרְיָם׃
要吃其中的果子。
[恢复本]
希西家啊,这是给你的兆头:你们今年要吃遗落自生的,明年也要吃遗落自长的;至于后年,你们要撒种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
[RCV]
This shall be the sign to you: This year you shall eat that which grows up of itself, and the second year that which shoots up from the same, and in the third year sow and reap and plant vineyards and eat their fruit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָאוֹת
00226
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אוֹת
记号
אָכוֹל
00398
动词,Qal 不定词独立形
אָכַל
吃、吞吃
הַשָּׁנָה
08141
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
סָפִיחַ
05599
名词,阳性单数
סָפִיחַ
自然长出的东西
וּבַשָּׁנָה
08141
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
הַשֵּׁנִית
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
שָׁחִיס
07823
名词,阳性单数
שָׁחִיס
自然长出的榖物
וּבַשָּׁנָה
08141
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
הַשְּׁלִישִׁית
07992
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
זִרְעוּ
02232
动词,Qal 祈使式复阳
זָרַע
耕种
וְקִצְרוּ
07114
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
קָצַר
收割
וְנִטְעוּ
05193
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
נָטַע
栽种
כְרָמִים
03754
名词,阳性复数
כֶּרֶם
葡萄园
וְאִכְולֻ
00398
这是写型
וְאָכוֹל
和读型
וְאִכְלוּ
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָכַל
吃、吞吃
如按写型
וְאָכוֹל
,它是动词,Qal 不定词独立形。
פִרְיָם
06529
名词,单阳 + 3 复阳词尾
פְּרִי
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文