以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
«
第 31 节
»
וְיָסְפָה
פְּלֵיטַת
בֵּית-יְהוּדָה
הַנִּשְׁאָרָה
犹大家所逃脱剩余的,要再次
שֹׁרֶשׁ
לְמָטָּה
וְעָשָׂה
פְרִי
לְמָעְלָה׃
往下扎根,向上结果。
[恢复本]
犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
[RCV]
And the remnant of those who have escaped of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָסְפָה
03254
动词,Qal 连续式 3 单阴
יָסַף
再一次、增添
פְּלֵיטַת
06413
名词,单阴附属形
פְּלֵיטָה
逃走、得救、余民
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הַנִּשְׁאָרָה
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阴
שָׁאַר
剩下
这个分词在此作名词“剩余的人”解。
שֹׁרֶשׁ
08328
名词,阳性单数
שֹׁרֶשׁ
根
לְמָטָּה
04295
לְמַטָּה
的停顿型,介系词
לְ
+ 副词
מַטָּה
往下
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
פְרִי
06529
名词,阳性单数
פְּרִי
果实
לְמָעְלָה
04605
介系词
לְ
+ 副词 + 指示方向的
ָה
מָעַל
在上面
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文