以赛亚书
« 第三七章 »
« 第 34 节 »
בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר-בָּא בָּהּ יָשׁוּב
他从哪条路来,必从它(原文用阴性,指那条路)回去,
וְאֶל-הָעִיר הַזֹּאת לֹא יָבוֹא
必不得来到这城,不得进入。
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华说的。
[恢复本] 他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得进入这城;这是耶和华说的。
[RCV] By the way on which he came, / By the same shall he return, / And into this city he shall not come, / Declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 34 节 » 
回经文