以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 26 节
»
הֲלוֹא-שָׁמַעְתָּ
“你岂没有听见…的(事)吗?(…处填入下三行)
לְמֵרָחוֹק
אוֹתָהּ
עָשִׂיתִי
我早先所做、
מִימֵי
קֶדֶם
וִיצַרְתִּיהָ
古时所立、
עַתָּה
הֲבֵאתִיהָ
现在实现
וּתְהִי
לְהַשְׁאוֹת
גַּלִּים
נִצִּים
עָרִים
בְּצֻרוֹת׃
坚固的城被毁坏,变为废墟。
[恢复本]
耶和华说,我早先所作的,古时所定的,你岂没有听见么?现在我将它实现,就是借你使坚固城荒废,变为乱堆。
[RCV]
Have you not heard / That long ago I did it; / And from the days of old I had formed it? / Now I have brought it to pass, / That you should destroy fortified cities, / And make them into ruinous heaps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמַעְתָּ
08085
动词,Qal 完成式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לְמֵרָחוֹק
07350
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
古时的、远方的
在此作名词使用,指“早先”。
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
מִימֵי
03117
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
קֶדֶם
06924
名词,阳性单数
קֶדֶם
古老、东方
וִיצַרְתִּיהָ
03335
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾
יָצַר
立定、形成
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
הֲבֵאתִיהָ
00935
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּתְהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְהַשְׁאוֹת
07582
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁאָה
毁坏、砸碎、荒芜
גַּלִּים
01530
名词,阳性复数
גַּל
废墟、堆
נִצִּים
05327
动词,Nif‘al 分词复阳
נָצָה
变废墟
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
בְּצֻרוֹת
01219
动词,Qal 被动分词复阴
בָּצַר
坚固
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文