以赛亚书
« 第三七章 »
« 第 23 节 »
אֶת-מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ
你辱骂和亵渎谁?
וְעַל-מִי הֲרִימוֹתָה קּוֹל
你扬起声来,… 攻击谁呢?…(…处填入下行)
וַתִּשָּׂא מָרוֹם עֵינֶיךָ
高举你的眼目
אֶל-קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
乃是攻击以色列的圣者。
[恢复本] 你辱骂谁?亵渎谁?你扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。
[RCV] Whom have you reproached and reviled? / Against whom have you lifted up your voice / And lifted up your eyes haughtily? / Against the Holy One of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִי 04310 疑问代名词 מִי
חֵרַפְתָּ 02778 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 חָרַף 辱骂
וְגִדַּפְתָּ 01442 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 גָּדַף 亵渎
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הֲרִימוֹתָה 07311 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 רוּם 高举、抬高
קּוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
וַתִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 2 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מָרוֹם 04791 名词,阳性单数 מָרוֹם 高处
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 23 节 » 
回经文