以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 23 节
»
אֶת-מִי
חֵרַפְתָּ
וְגִדַּפְתָּ
你辱骂和亵渎谁?
וְעַל-מִי
הֲרִימוֹתָה
קּוֹל
你扬起声来,… 攻击谁呢?…(…处填入下行)
וַתִּשָּׂא
מָרוֹם
עֵינֶיךָ
高举你的眼目
אֶל-קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל׃
乃是攻击以色列的圣者。
[恢复本]
你辱骂谁?亵渎谁?你扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。
[RCV]
Whom have you reproached and reviled? / Against whom have you lifted up your voice / And lifted up your eyes haughtily? / Against the Holy One of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
חֵרַפְתָּ
02778
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
חָרַף
辱骂
וְגִדַּפְתָּ
01442
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
גָּדַף
亵渎
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
הֲרִימוֹתָה
07311
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
רוּם
高举、抬高
קּוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
וַתִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מָרוֹם
04791
名词,阳性单数
מָרוֹם
高处
עֵינֶיךָ
05869
名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文