以赛亚书
« 第三七章 »
«第 38 节»
וַיְהִי הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בֵּית נִסְרֹךְ אֱלֹהָיו
当他在他的神明―尼斯洛庙里叩拜的时候,
וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׂרְאֶצֶר בָּנָיו הִכֻּהוּ בַחֶרֶב
他儿子亚得米勒和沙利色用刀击杀他,
וְהֵמָּה נִמְלְטוּ אֶרֶץ אֲרָרָט
他们就逃到亚拉腊地。
וַיִּמְלֹךְ אֵסַר-חַדֹּן בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃ ס
他儿子以撒・哈顿接续他作王。
[恢复本] 一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
[RCV] And when he was worshipping in the house of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer his sons slew him with the sword; and they escaped to the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מִשְׁתַּחֲוֶה 09013 动词,Histaf‘el 分词单阳 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9, 8.1
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
נִסְרֹךְ 05268 专有名词,神明的名字 נִסְרֹךְ 尼斯洛 尼斯洛原意为“伟大的鹰”,是尼尼微城的一个偶像,以鹰头人身为象徵。
אֱלֹהָיו 00430 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神明、神、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאַדְרַמֶּלֶךְ 00152 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַדְרַמֶּלֶךְ 亚得米勒 亚得米勒原意为“王的荣耀”。
וְשַׂרְאֶצֶר 08272 连接词 וְ + 专有名词,人名 שַׂרְאֶצֶר 沙利色 沙利色原意为“火的王子”。
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
הִכֻּהוּ 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בַחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
נִמְלְטוּ 04422 动词,Nif‘al 完成式 3 复 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אֲרָרָט 00780 专有名词,地名 אֲרָרָט 亚拉腊
וַיִּמְלֹךְ 04427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
אֵסַר 00634 专有名词,人名 אֵסַר חַדֹּן 以撒・哈顿 אֵסַרחַדֹּן 合起来为专有名词,人名。
חַדֹּן 00634 专有名词,人名 אֵסַר חַדֹּן 以撒・哈顿 אֵסַרחַדֹּן 合起来为专有名词,人名。
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 38 节 » 

回经文