以赛亚书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
לָכֵן גָּלָה עַמִּי מִבְּלִי-דָעַת
所以,我的子民因无知就被掳去;
וּכְבוֹדוֹ מְתֵי רָעָב
位高权重者甚是饥饿,
וַהֲמוֹנוֹ צִחֵה צָמָא׃
寻常百姓也极其干渴。
[恢复本] 所以我的百姓因无知就被迁徙;他们的尊贵人成了饥饿的民,群众极其干渴。
[RCV] Hence, my people go into exile / For lack of knowledge; / Their nobility become famished men, / And their multitudes, parched with thirst.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
גָּלָה 01540 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 否定的副词 בְּלִי 没有
דָעַת 01847 דַעַת 的停顿型,名词,阴性单数 דַּעַת 知识
וּכְבוֹדוֹ 03519 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כָּבוֹד 尊荣、贵重 כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
מְתֵי 04962 名词,复阳附属形 מַת 男人
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥荒、饥饿
וַהֲמוֹנוֹ 01995 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 הָמוֹן 群众、潺潺声、丰富、喧闹 הָמוֹן 的附属形为 הֲמוֹן;用附属形来加词尾。
צִחֵה 06704 形容词,单阳附属形 צִחֶה
צָמָא 06772 名词,阳性单数 צָמָא
 « 第 13 节 » 
回经文