以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
לָכֵן
גָּלָה
עַמִּי
מִבְּלִי-דָעַת
所以,我的子民因无知就被掳去;
וּכְבוֹדוֹ
מְתֵי
רָעָב
位高权重者甚是饥饿,
וַהֲמוֹנוֹ
צִחֵה
צָמָא׃
寻常百姓也极其干渴。
[恢复本]
所以我的百姓因无知就被迁徙;他们的尊贵人成了饥饿的民,群众极其干渴。
[RCV]
Hence, my people go into exile / For lack of knowledge; / Their nobility become famished men, / And their multitudes, parched with thirst.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
גָּלָה
01540
动词,Qal 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִבְּלִי
01097
介系词
מִן
+ 否定的副词
בְּלִי
没有
דָעַת
01847
דַעַת
的停顿型,名词,阴性单数
דַּעַת
知识
וּכְבוֹדוֹ
03519
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
כָּבוֹד
尊荣、贵重
כָּבוֹד
的附属形为
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
מְתֵי
04962
名词,复阳附属形
מַת
男人
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥荒、饥饿
וַהֲמוֹנוֹ
01995
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
הָמוֹן
群众、潺潺声、丰富、喧闹
הָמוֹן
的附属形为
הֲמוֹן
;用附属形来加词尾。
צִחֵה
06704
形容词,单阳附属形
צִחֶה
烤
צָמָא
06772
名词,阳性单数
צָמָא
渴
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文