以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
שְׁאָגָה
לוֹ
כַּלָּבִיא
他的吼叫像母狮,
וִשְׁאַג
כַּכְּפִירִים
他要吼叫如幼狮;
וְיִנְהֹם
וְיֹאחֵז
טֶרֶף
要咆哮,抓取猎物,
וְיַפְלִיט
וְאֵין
מַצִּיל׃
稳稳叼走,无人能救回。
[恢复本]
他们要吼叫像狮子,咆哮像少壮狮子;他们要咆哮抓食,安然叼去,无人搭救。
[RCV]
Their roar is like a lion's, / And they roar like young lions; / When they growl and seize prey, / They carry it away safe, and there is none to rescue it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁאָגָה
07581
名词,阴性单数
שְׁאָגָה
吼叫、唉哼
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כַּלָּבִיא
03833
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לָבִיא
狮子
וִשְׁאַג
07580
这是写型(从
וְיִשְׁאַג
而来),读型为
וְשָׁאַג
。按读型,它是动词,Qal 连续式 3 单阳
吼叫、唉哼
如按写型
וְיִשְׁאַג
,它是连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳。
כַּכְּפִירִים
03715
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּפִיר
幼狮
וְיִנְהֹם
05098
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָהַם
咆哮、呻吟
וְיֹאחֵז
00270
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָחַז
紧抓住
טֶרֶף
02964
名词,阳性单数
טֶרֶף
食物、被捕食的动物
וְיַפְלִיט
06403
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
פָּלַט
逃脱、安然带走
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 分词单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文