以赛亚书
« 第五章 »
« 第 29 节 »
שְׁאָגָה לוֹ כַּלָּבִיא
他的吼叫像母狮,
וִשְׁאַג כַּכְּפִירִים
他要吼叫如幼狮;
וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף
要咆哮,抓取猎物,
וְיַפְלִיט וְאֵין מַצִּיל׃
稳稳叼走,无人能救回。
[恢复本] 他们要吼叫像狮子,咆哮像少壮狮子;他们要咆哮抓食,安然叼去,无人搭救。
[RCV] Their roar is like a lion's, / And they roar like young lions; / When they growl and seize prey, / They carry it away safe, and there is none to rescue it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׁאָגָה 07581 名词,阴性单数 שְׁאָגָה 吼叫、唉哼
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כַּלָּבִיא 03833 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לָבִיא 狮子
וִשְׁאַג 07580 这是写型(从 וְיִשְׁאַג 而来),读型为 וְשָׁאַג。按读型,它是动词,Qal 连续式 3 单阳 吼叫、唉哼 如按写型 וְיִשְׁאַג,它是连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳。
כַּכְּפִירִים 03715 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּפִיר 幼狮
וְיִנְהֹם 05098 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָהַם 咆哮、呻吟
וְיֹאחֵז 00270 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָחַז 紧抓住
טֶרֶף 02964 名词,阳性单数 טֶרֶף 食物、被捕食的动物
וְיַפְלִיט 06403 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 פָּלַט 逃脱、安然带走
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 « 第 29 节 » 
回经文