以赛亚书
« 第五章 »
« 第 24 节 »
לָכֵן כֶּאֱכֹל קַשׁ לְשׁוֹן אֵשׁ
火苗怎样吞灭碎秸,
וַחֲשַׁשׁ לֶהָבָה יִרְפֶּה
干草怎样落在火焰之中,
שָׁרְשָׁם כַּמָּק יִהְיֶה
照样,他们的根必像朽物,
וּפִרְחָם כָּאָבָק יַעֲלֶה
他们的花蕾必像灰尘飞腾;
כִּי מָאֲסוּ אֵת תּוֹרַת יְהוָה צְבָאוֹת
因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,
וְאֵת אִמְרַת קְדוֹשׁ-יִשְׂרָאֵל נִאֵצוּ׃
藐视以色列圣者的言语。
[恢复本] 火舌怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像朽物,他们的花必像灰尘飞扬;因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。
[RCV] Therefore as a tongue of fire consumes the stubble, / And the chaff sinks in flames, / Their root will be like decay, / And their bud will disappear like dust; / For they have rejected the instruction of Jehovah of hosts / And despised the speaking of the Holy One of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֶּאֱכֹל 00398 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃
קַשׁ 07179 名词,阳性单数 קַשׁ 碎秸、粗糠、谷壳
לְשׁוֹן 03956 名词,单阴附属形 לָשׁוֹן 舌头
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וַחֲשַׁשׁ 02842 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֲשַׁשׁ 干草、粗糠、谷壳
לֶהָבָה 03852 名词,阴性单数 לֶהָבָה 火焰
יִרְפֶּה 07503 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
שָׁרְשָׁם 08328 名词,单阳 + 3 复阳词尾 שֹׁרֶשׁ שֹׁרֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 שֻׁרְשׁ 变化成 שָׁרְשׁ 加词尾。
כַּמָּק 04716 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַק 朽物、腐烂、腐败
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 像、是、成为、临到
וּפִרְחָם 06525 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פֶרַח 蕾、芽 פֶרַח 的附属形也是 פֶרַח;用附属形来加词尾。
כָּאָבָק 00080 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָבָק 灰尘、云
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָאֲסוּ 03988 动词,Qal 完成式 3 复 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
תּוֹרַת 08451 名词,单阴附属形 תּוֹרָה 教诲、教导
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אִמְרַת 00565 名词,单阴附属形 אִמְרָה 言语、言论
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נִאֵצוּ 05006 נִאֲצוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 נָאַץ 藐视、摒弃
 « 第 24 节 » 
回经文