以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
הָאֹמְרִים
יְמַהֵר
יָחִישָׁה
מַעֲשֵׂהוּ
说:任他急速行,速速成就他的作为吧!
לְמַעַן
נִרְאֶה
好让我们瞧瞧;
וְתִקְרַב
וְתָבוֹאָה
עֲצַת
קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל
任以色列的圣者成就他的筹算吧!
וְנֵדָעָה׃
ס
好使我们知道。
[恢复本]
他们说,任祂急速而行,赶快成就祂的作为,使我们可以看见;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们可以知道。
[RCV]
Who say, He should hurry up; / He should hasten His work, / So that we may see it; / And the counsel of the Holy One of Israel / Should draw near and happen, / So that we may know it!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָאֹמְרִים
00559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
יְמַהֵר
04116
动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
יָחִישָׁה
02363
动词,Hif‘il 鼓励式 3 单阳
חוּשׁ
赶快、急忙、迅速
מַעֲשֵׂהוּ
04639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
作为、工作
מַעֲשֶׂה
的附属形为
מַעֲשֵׂה
;用附属形来加词尾。
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
נִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 1 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְתִקְרַב
07126
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阴
קָרַב
临近、靠近
וְתָבוֹאָה
00935
动词,Qal 鼓励式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲצַת
06098
名词,单阴附属形
עֵצַה
劝告、目的、意图
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְנֵדָעָה
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文