以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
הוֹי
הָאֹמְרִים
לָרַע
טוֹב
וְלַטּוֹב
רָע
祸哉!那些称恶为善,称善为恶,
שָׂמִים
חֹשֶׁךְ
לְאוֹר
וְאוֹר
לְחֹשֶׁךְ
以暗为光,以光为暗,
שָׂמִים
מַר
לְמָתוֹק
וּמָתוֹק
לְמָר׃
ס
以苦为甜,以甜为苦的人。
[恢复本]
祸哉,那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人!
[RCV]
Woe to those who call evil good, / And good evil; / Who put darkness for light, / And light for darkness; / Who put bitter for sweet, / And sweet for bitter!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
嗐!祸哉
הָאֹמְרִים
00559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
לָרַע
07451
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难、痛苦、不幸
טוֹב
02896
名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְלַטּוֹב
02896
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难、痛苦、不幸
שָׂמִים
07760
动词,Qal 主动分词复阳
שִׂים
置、放
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
לְאוֹר
00216
介系词
לְ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אוֹר
光
וְאוֹר
00216
连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אוֹר
光
לְחֹשֶׁךְ
02822
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
שָׂמִים
07760
动词,Qal 主动分词复阳
שִׂים
置、放
מַר
04751
形容词,阳性单数
מַר
苦的
לְמָתוֹק
04966
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
מָתוֹק
甜、甜的
וּמָתוֹק
04966
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
מָתוֹק
甜、甜的
לְמָר
04751
לְמַר
的停顿型,连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
מַר
苦的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文