以赛亚书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
כִּי כֶרֶם יְהוָה צְבָאוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל
万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;
וְאִישׁ יְהוּדָה נְטַע שַׁעֲשׁוּעָיו
他所喜爱的树就是犹大人。
וַיְקַו לְמִשְׁפָּט וְהִנֵּה מִשְׂפָּח
他指望公平,谁知却有流血;
לִצְדָקָה וְהִנֵּה צְעָקָה׃ ס
指望公义,谁知却有冤声。
[恢复本] 原来万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,祂所喜悦的树就是犹大人;祂指望的是公平,谁知倒有流血!指望的是公义,谁知倒有哀声!
[RCV] For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, / And the men of Judah, the plant of His good pleasure; / And He expected justice, but instead, bloodshed! / He expected righteousness, but instead, an outcry of distress!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֶרֶם 03754 名词,单阳附属形 כֶּרֶם 葡萄园
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צְבָאָה צָבָא 军队、战争、服役
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
נְטַע 05194 名词,单阳附属形 נֶטַע
שַׁעֲשׁוּעָיו 08191 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שַׁעֲשׁוּעַ 愉快、乐趣、享受 שַׁעֲשֻׁעִים 为复数,复数附属形为 שַׁעֲשֻׁעֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְקַו 06960 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָוָה 等待、期望
לְמִשְׁפָּט 04941 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
מִשְׂפָּח 04939 名词,阳性单数 מִשְׂפָּח 流血
לִצְדָקָה 06666 介系词 לְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
צְעָקָה 06818 名词,阴性单数 צְעָקָה 喊叫、哭声
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文