以赛亚书
« 第五章 »
«第 30 节»
וְיִנְהֹם עָלָיו בַּיּוֹם הַהוּא
在那日,他要向他们咆哮,
כְּנַהֲמַת-יָם
像海浪吼哮;
וְנִבַּט לָאָרֶץ וְהִנֵּה-חֹשֶׁךְ צַר
人若望地,只见黑暗艰难,
וָאוֹר חָשַׁךְ בַּעֲרִיפֶיהָ׃ פ
光明在云中变为昏暗。
[恢复本] 那日他们要向以色列人吼叫,像海浪匉訇。人若望地,只见黑暗艰难,亮光在云中变为昏暗。
[RCV] And they will growl over it in that day, / Like the roaring of the sea. / When one will look upon the land, indeed, there will be darkness and distress, / And the light will be darkened with its clouds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִנְהֹם 05098 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נַהַם 咆哮、呻吟
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
כְּנַהֲמַת 05100 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 נְהֲמָה 咆哮、呻吟
יָם 03220 名词,阳性单数 יָם
וְנִבַּט 05027 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 נָבַט 注视
לָאָרֶץ 00776 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
צַר 06862 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וָאוֹר 00216 连接词 וְ + 名词,阳(或阴)性单数 אוֹר
חָשַׁךְ 02821 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָשַׁךְ 变暗
בַּעֲרִיפֶיהָ 06183 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 עֲרִיף עֲרִיף 的复数为 עֲרִיפִים (未出现),复数附属形为 עֲרִיפֵי (未出现);用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 30 节 » 

回经文