以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
«
第 30 节
»
וְיִנְהֹם
עָלָיו
בַּיּוֹם
הַהוּא
在那日,他要向他们咆哮,
כְּנַהֲמַת-יָם
像海浪吼哮;
וְנִבַּט
לָאָרֶץ
וְהִנֵּה-חֹשֶׁךְ
צַר
人若望地,只见黑暗艰难,
וָאוֹר
חָשַׁךְ
בַּעֲרִיפֶיהָ׃
פ
光明在云中变为昏暗。
[恢复本]
那日他们要向以色列人吼叫,像海浪匉訇。人若望地,只见黑暗艰难,亮光在云中变为昏暗。
[RCV]
And they will growl over it in that day, / Like the roaring of the sea. / When one will look upon the land, indeed, there will be darkness and distress, / And the light will be darkened with its clouds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִנְהֹם
05098
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נַהַם
咆哮、呻吟
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 3.16
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
כְּנַהֲמַת
05100
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
נְהֲמָה
咆哮、呻吟
יָם
03220
名词,阳性单数
יָם
海
וְנִבַּט
05027
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
נָבַט
注视
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
צַר
06862
名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וָאוֹר
00216
连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אוֹר
光
חָשַׁךְ
02821
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָשַׁךְ
变暗
בַּעֲרִיפֶיהָ
06183
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
עֲרִיף
云
עֲרִיף
的复数为
עֲרִיפִים
(未出现),复数附属形为
עֲרִיפֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文