以赛亚书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
וְעַתָּה אוֹדִיעָה-נָּא אֶתְכֶם
现在我要让你们知道,
אֵת אֲשֶׁר-אֲנִי עֹשֶׂה לְכַרְמִי
我要怎样处理我的葡萄园:
הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ וְהָיָה לְבָעֵר
我必撤去它的篱笆,使它被毁坏,
פָּרֹץ גְּדֵרוֹ וְהָיָה לְמִרְמָס׃
拆毁它的墙垣,使它被夷平。
[恢复本] 现在我告诉你们,我要向我的葡萄园怎样行:我必撤去它的篱笆,使它被吞灭;拆毁它的墙垣,使它被践踏。
[RCV] And now I will make known to you / What I will now do to My vineyard: / I will remove its hedge, and it will be consumed; / I will break down its wall, and it will become a trampled place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אוֹדִיעָה 03045 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
לְכַרְמִי 03754 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 כֶּרֶם 葡萄园 כֶּרֶם 为 Segol 名词,用基本型 כַּרְמ 加词尾。
הָסֵר 05493 动词,Hif‘il 不定词独立形 סוּר 转离
מְשׂוּכָּתוֹ 04881 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְשֻׂכָּה 篱笆 מְשֻׂכָּה 的附属形为 מְשׂוּכַּת (未出现);用附属形来加词尾。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְבָעֵר 01197 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
פָּרֹץ 06555 动词,Qal 不定词独立形 פָּרַץ 破坏
גְּדֵרוֹ 01447 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גָּדֵר 篱笆、围墙 גָּדֵר 的附属形为 גָּדֶר;用附属形来加词尾。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְמִרְמָס 04823 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִרְמָס 践踏、蹂躏
 « 第 5 节 » 
回经文