以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 5 节
»
וְעַתָּה
אוֹדִיעָה-נָּא
אֶתְכֶם
现在我要让你们知道,
אֵת
אֲשֶׁר-אֲנִי
עֹשֶׂה
לְכַרְמִי
我要怎样处理我的葡萄园:
הָסֵר
מְשׂוּכָּתוֹ
וְהָיָה
לְבָעֵר
我必撤去它的篱笆,使它被毁坏,
פָּרֹץ
גְּדֵרוֹ
וְהָיָה
לְמִרְמָס׃
拆毁它的墙垣,使它被夷平。
[恢复本]
现在我告诉你们,我要向我的葡萄园怎样行:我必撤去它的篱笆,使它被吞灭;拆毁它的墙垣,使它被践踏。
[RCV]
And now I will make known to you / What I will now do to My vineyard: / I will remove its hedge, and it will be consumed; / I will break down its wall, and it will become a trampled place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אוֹדִיעָה
03045
动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
לְכַרְמִי
03754
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
为 Segol 名词,用基本型
כַּרְמ
加词尾。
הָסֵר
05493
动词,Hif‘il 不定词独立形
סוּר
转离
מְשׂוּכָּתוֹ
04881
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מְשֻׂכָּה
篱笆
מְשֻׂכָּה
的附属形为
מְשׂוּכַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְבָעֵר
01197
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
פָּרֹץ
06555
动词,Qal 不定词独立形
פָּרַץ
破坏
גְּדֵרוֹ
01447
名词,单阳 + 3 单阳词尾
גָּדֵר
篱笆、围墙
גָּדֵר
的附属形为
גָּדֶר
;用附属形来加词尾。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְמִרְמָס
04823
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִרְמָס
践踏、蹂躏
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文