以赛亚书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
וַיְעַזְּקֵהוּ וַיְסַקְּלֵהוּ וַיִּטָּעֵהוּ שֹׂרֵק
他刨挖园子,清理石头,栽种上等的葡萄树,
וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ וְגַם-יֶקֶב חָצֵב בּוֹ
在园中盖了一座楼,又在其内凿出压酒池;
וַיְקַו לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים
他指望结出葡萄,
וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים׃
反倒结了野葡萄。
[恢复本] 祂刨挖园子,清除石头,栽种上等的葡萄树,又在园中盖了一座楼,凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。
[RCV] And He dug it up and cleared away its stones, / And He planted it with the choicest vine. / Then He built a tower in the middle of it, / And hewed out a wine vat in it. / And He looked for it to produce grapes, / But it produced only wild grapes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְעַזְּקֵהוּ 05823 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָזַק
וַיְסַקְּלֵהוּ 05619 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 סָקַל 清除石头
וַיִּטָּעֵהוּ 05193 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָטַע 栽植
שֹׂרֵק 08321 名词,阳性单数 שֹׂרֵק 上等的葡萄树、上等葡萄
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造
מִגְדָּל 04026 名词,阳性单数 מִגְדָּל 塔、台
בְּתוֹכוֹ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
יֶקֶב 03342 名词,阳性单数 יֶקֶב 压酒池
חָצֵב 02672 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָצֵב חָצַב
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיְקַו 06960 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָוָה 等待、期望
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
עֲנָבִים 06025 名词,阳性复数 עֵנָב 葡萄
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
בְּאֻשִׁים 00891 名词,阳性复数 בָּאֻשׁ 无用的东西、野葡萄
 « 第 2 节 » 
回经文