以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
«
第 27 节
»
אֵין-עָיֵף
וְאֵין-כּוֹשֵׁל
בּוֹ
其中没有疲倦的,没有绊跌的;
לֹא
יָנוּם
וְלֹא
יִישָׁן
他不打盹,也不睡觉;
וְלֹא
נִפְתַּח
אֵזוֹר
חֲלָצָיו
他的腰带并不松开,
וְלֹא
נִתַּק
שְׂרוֹךְ
נְעָלָיו׃
他的鞋带也不拉断。
[恢复本]
他们中间没有疲倦的、绊跌的,没有打盹的、睡觉的;他们的腰带并不放松,鞋带也不折断。
[RCV]
None of them is weary, and none stumbles among them; / No one slumbers or sleeps; / And their belts are not loosened at their waists, / Nor are their sandal thongs broken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עָיֵף
05889
形容词,阳性单数
עָיֵף
头晕、疲倦、耗尽
在此作名词解,指“疲倦的人”。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כּוֹשֵׁל
03782
动词,Qal 主动分词单阳
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָנוּם
05123
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נוּם
打盹
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִישָׁן
03462
יִישַׁן
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשֵׁן
睡觉
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִפְתַּח
06605
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
אֵזוֹר
00232
名词,单阳附属形
אֵזוֹר
带子
חֲלָצָיו
02504
名词,双阴 + 3 单阳词尾
חָלָץ
腰
חָלָץ
的双数为
חֲלָצַיִם
,复数附属形为
חֲלְצֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִתַּק
05423
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָתַק
拉开、拉断
שְׂרוֹךְ
08288
名词,单阳附属形
שְׂרוֹךְ
鞋带
נְעָלָיו
05275
名词,复阴 + 3 单阳词尾
נַעַל
凉鞋
נַעַל
虽为阴性名词,其复数却有
נְעָלִים
和
נְעָלוֹת
两种型式。
נְעָלִים
的附属形为
נְעָלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文