以赛亚书
« 第五章 »
« 第 27 节 »
אֵין-עָיֵף וְאֵין-כּוֹשֵׁל בּוֹ
其中没有疲倦的,没有绊跌的;
לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן
他不打盹,也不睡觉;
וְלֹא נִפְתַּח אֵזוֹר חֲלָצָיו
他的腰带并不松开,
וְלֹא נִתַּק שְׂרוֹךְ נְעָלָיו׃
他的鞋带也不拉断。
[恢复本] 他们中间没有疲倦的、绊跌的,没有打盹的、睡觉的;他们的腰带并不放松,鞋带也不折断。
[RCV] None of them is weary, and none stumbles among them; / No one slumbers or sleeps; / And their belts are not loosened at their waists, / Nor are their sandal thongs broken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עָיֵף 05889 形容词,阳性单数 עָיֵף 头晕、疲倦、耗尽 在此作名词解,指“疲倦的人”。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כּוֹשֵׁל 03782 动词,Qal 主动分词单阳 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָנוּם 05123 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נוּם 打盹
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִישָׁן 03462 יִישַׁן 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשֵׁן 睡觉
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִפְתַּח 06605 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
אֵזוֹר 00232 名词,单阳附属形 אֵזוֹר 带子
חֲלָצָיו 02504 名词,双阴 + 3 单阳词尾 חָלָץ חָלָץ 的双数为 חֲלָצַיִם,复数附属形为 חֲלְצֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִתַּק 05423 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָתַק 拉开、拉断
שְׂרוֹךְ 08288 名词,单阳附属形 שְׂרוֹךְ 鞋带
נְעָלָיו 05275 名词,复阴 + 3 单阳词尾 נַעַל 凉鞋 נַעַל 虽为阴性名词,其复数却有 נְעָלִיםנְעָלוֹת 两种型式。נְעָלִים 的附属形为 נְעָלֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 27 节 » 
回经文