以赛亚书
« 第五章 »
« 第 21 节 »
הוֹי חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם
祸哉!那些在自己眼中有智慧,
וְנֶגֶד פְּנֵיהֶם נְבֹנִים׃
自认通达的人。
[恢复本] 祸哉,那些自视为有智慧,自看为精明的人!
[RCV] Woe to those who are wise in their own eyes, / And prudent in their own sight!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉
חֲכָמִים 02450 形容词,阳性复数 חָכָם 有智慧的
בְּעֵינֵיהֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְנֶגֶד 05048 连接词 וְ + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…面前
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
נְבֹנִים 00995 动词,Nif‘al 分词复阳 בִּין 分辨、了解、明白
 « 第 21 节 » 
回经文