以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
הוֹי
חֲכָמִים
בְּעֵינֵיהֶם
祸哉!那些在自己眼中有智慧,
וְנֶגֶד
פְּנֵיהֶם
נְבֹנִים׃
自认通达的人。
[恢复本]
祸哉,那些自视为有智慧,自看为精明的人!
[RCV]
Woe to those who are wise in their own eyes, / And prudent in their own sight!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉
חֲכָמִים
02450
形容词,阳性复数
חָכָם
有智慧的
בְּעֵינֵיהֶם
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
וְנֶגֶד
05048
连接词
וְ
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
נְבֹנִים
00995
动词,Nif‘al 分词复阳
בִּין
分辨、了解、明白
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文