以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
מַה-לַּעֲשׂוֹת
עוֹד
לְכַרְמִי
为我的葡萄园,我有甚么该做…的呢?(…处填入下行)
וְלֹא
עָשִׂיתִי
בּוֹ
而没有对它做
מַדּוּעַ
קִוֵּיתִי
לַעֲשׂוֹת
עֲנָבִים
为甚么我指望结好葡萄,
וַיַּעַשׂ
בְּאֻשִׁים׃
它倒结了野葡萄呢?
[恢复本]
我为我的葡萄园,还可以作什么,是我没有作过的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
[RCV]
What more could I have done for My vineyard / That I have not already done for it? / Why then, when I looked for it to produce grapes, / Did it produce only wild grapes?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לַּעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְכַרְמִי
03754
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
为 Segol 名词,用基本型
כַּרֶמ
加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
קִוֵּיתִי
06960
动词,Pi‘el 完成式 1 单
קָוָה
等待、期望
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
עֲנָבִים
06025
名词,阳性复数
עֵנָב
葡萄
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
בְּאֻשִׁים
00891
名词,阳性复数
בָּאֻשׁ
无用的东西
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文