以赛亚书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
הוֹי
גִּבּוֹרִים
לִשְׁתּוֹת
יָיִן
祸哉!那些以饮酒称雄,
וְאַנְשֵׁי-חַיִל
לִמְסֹךְ
שֵׁכָר׃
以调烈酒称霸的人。
[恢复本]
祸哉,那些饮酒的勇士,那些调浓酒的壮士!
[RCV]
Woe to those who are heroes in drinking wine, / And men of valor in mixing liquor;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
嗐!祸哉
גִּבּוֹרִים
01368
形容词,阳性复数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇敢的人”。
לִשְׁתּוֹת
08354
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁתָה
喝
יָיִן
03196
יַיִן
的停顿型,名词,阳性单数
יַיִן
酒
וְאַנְשֵׁי
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
לִמְסֹךְ
04537
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָסַךְ
混合
שֵׁכָר
07941
名词,阳性单数
שֵׁכָר
烈酒
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文