耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 13 节
»
כִּי-שְׁתַּיִם
רָעוֹת
עָשָׂה
עַמִּי
因为我的百姓做了两件恶事,
אֹתִי
עָזְבוּ
מְקוֹר
מַיִם
חַיִּים
就是离弃我这活水的泉源,
לַחְצֹב
לָהֶם
בֹּארוֹת
为自己凿出池子,
בֹּארֹת
נִשְׁבָּרִים
אֲשֶׁר
לֹא-יָכִלוּ
הַמָּיִם׃
是破裂不能储水的池子。
[恢复本]
因为我的百姓,作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。
[RCV]
For My people have committed two evils: / They have forsaken Me, / The fountain of living waters, / To hew out for themselves cisterns, / Broken cisterns, / Which hold no water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
רָעוֹת
07451
名词,阴性复数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
עָזְבוּ
05800
动词,Qal 完成式 3 复
עָזַב
离弃、遗弃
מְקוֹר
04726
名词,单阳附属形
מָקוֹר
泉源
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
לַחְצֹב
02672
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָצַב
凿、挖掘
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֹּארוֹת
00877
名词,阳性复数
בֹּאר
水池、井
בֹּארֹת
00877
名词,阳性复数,短写法
בֹּאר
水池、井
נִשְׁבָּרִים
07665
动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכִלוּ
03557
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
הַמָּיִם
04325
הַמַּיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文