耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
«
第 30 节
»
לַשָּׁוְא
הִכֵּיתִי
אֶת-בְּנֵיכֶם
我责打你们的儿女是徒然的,
מוּסָר
לֹא
לָקָחוּ
他们不受管教。
אָכְלָה
חַרְבְּכֶם
נְבִיאֵיכֶם
你们的刀吞灭你们自己的先知,
כְּאַרְיֵה
מַשְׁחִית׃
好像残害的狮子一样。
[恢复本]
我责打你们的儿女,是徒然的:他们不受管教;你们自己的刀,吞灭你们的申言者,好像残害的狮子。
[RCV]
In vain I have stricken your children: / They have taken no correction. / Your own sword has devoured your prophets / Like a destroying lion.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַשָּׁוְא
07723
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁוְא
虚假、虚空
הִכֵּיתִי
05221
动词,Hif‘il 完成式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵיכֶם
01121
冠词
הַ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מוּסָר
04148
名词,阳性单数
מוּסָר
训诲、管教、教导
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָקָחוּ
03947
לָקְחוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
取、娶、拿
אָכְלָה
00398
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
חַרְבְּכֶם
02719
名词,单阴 + 2 复阳词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
נְבִיאֵיכֶם
05030
名词,复阳 + 2 复阳词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。
כְּאַרְיֵה
00738
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
מַשְׁחִית
07843
动词,Hif‘il 分词单阳
שָׁחַת
败坏、破坏
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文