耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 7 节
»
וָאָבִיא
אֶתְכֶם
אֶל-אֶרֶץ
הַכַּרְמֶל
我领你们进入肥美之地,
לֶאֱכֹל
פִּרְיָהּ
וְטוּבָהּ
使你们得吃其中的果实和美物;
וַתָּבֹאוּ
וַתְּטַמְּאוּ
אֶת-אַרְצִי
但你们进入时却玷污我的地,
וְנַחֲלָתִי
שַׂמְתֶּם
לְתוֹעֵבָה׃
使我的产业成为可憎的。
[恢复本]
我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候,就玷污我的地,使我的产业成为可憎之物。
[RCV]
And I brought you into the land of the fruited field, / To eat its fruit and its goodness. / But you came and defiled My land / And made My inheritance an abomination.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָבִיא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הַכַּרְמֶל
03759
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כַּרְמֶל
果园
לֶאֱכֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
פִּרְיָהּ
06529
名词,单阳 + 3 单阴词尾
פְּרִי
果实
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
וְטוּבָהּ
02898
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
טוּב
美物
טוּב
的附属形也是
טוּב
(未出现);用附属形来加词尾。
וַתָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַתְּטַמְּאוּ
02930
动词,Pi‘el 叙述式 2 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַרְצִי
00776
名词,单阴 + 1 单词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
וְנַחֲלָתִי
05159
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
שַׂמְתֶּם
07760
动词,Qal 完成式 2 复阳
שִׂים
放、置、立
לְתוֹעֵבָה
08441
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תּוֹעֵבָה
憎恶
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文