耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 25 节
»
מִנְעִי
רַגְלֵךְ
מִיָּחֵף
你不要(奔到)赤足(而行),
וּגְורֹנֵךְ
מִצִּמְאָה
喉咙干渴。
וַתֹּאמְרִי
נוֹאָשׁ
לוֹא
你却说:没有用的,
כִּי-אָהַבְתִּי
זָרִים
וְאַחֲרֵיהֶם
אֵלֵךְ׃
我喜爱别神,我必随从他们。
[恢复本]
我说,你不要使脚上无鞋,喉咙干渴;你倒说,这是枉然。我喜爱外邦神,我必随从他们。
[RCV]
Keep your foot from being unshod / And your throat from thirst; / But you said, It is hopeless. / No! For I have loved strangers, / And I will go after them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִנְעִי
04513
动词,Qal 祈使式单阴
מָנַע
拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
רַגְלֵךְ
07272
名词,单阴 + 2 单阴词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
为 Segol 名词,用基本型
רַגְל
加词尾。
מִיָּחֵף
03182
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
יָחֵף
赤脚的
וּגְורֹנֵךְ
01627
这是写型
וּגוֹרֹנֵךְ
和读型
וּגְרוֹנֵךְ
的混合型。按读型,它是连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
גָּרוֹן
颈项
如按写型
וּגוֹרֹנֵךְ
,它是它是连接词
וְ
+ 名词
גֹּרֶן
(打谷场, SN 1637)的单阳 + 2 单阴词尾。
מִצִּמְאָה
06773
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
צִמְאָה
干渴
וַתֹּאמְרִי
00559
动词,Qal 叙述式 2 单阴
אָמַר
说
נוֹאָשׁ
02976
动词,Nif‘al 分词单阴
יָאַשׁ
绝望、丧失信心
לוֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָהַבְתִּי
00157
动词,Qal 完成式 1 单
אָהַב אָהֵב
爱
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
וְאַחֲרֵיהֶם
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
去、来
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文