耶利米书
« 第二章 »
« 第 25 节 »
מִנְעִי רַגְלֵךְ מִיָּחֵף
你不要(奔到)赤足(而行),
וּגְורֹנֵךְ מִצִּמְאָה
喉咙干渴。
וַתֹּאמְרִי נוֹאָשׁ לוֹא
你却说:没有用的,
כִּי-אָהַבְתִּי זָרִים וְאַחֲרֵיהֶם אֵלֵךְ׃
我喜爱别神,我必随从他们。
[恢复本] 我说,你不要使脚上无鞋,喉咙干渴;你倒说,这是枉然。我喜爱外邦神,我必随从他们。
[RCV] Keep your foot from being unshod / And your throat from thirst; / But you said, It is hopeless. / No! For I have loved strangers, / And I will go after them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִנְעִי 04513 动词,Qal 祈使式单阴 מָנַע 拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
רַגְלֵךְ 07272 名词,单阴 + 2 单阴词尾 רֶגֶל רֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
מִיָּחֵף 03182 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 יָחֵף 赤脚的
וּגְורֹנֵךְ 01627 这是写型 וּגוֹרֹנֵךְ 和读型 וּגְרוֹנֵךְ 的混合型。按读型,它是连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 גָּרוֹן 颈项 如按写型 וּגוֹרֹנֵךְ,它是它是连接词 וְ + 名词 גֹּרֶן(打谷场, SN 1637)的单阳 + 2 单阴词尾。
מִצִּמְאָה 06773 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צִמְאָה 干渴
וַתֹּאמְרִי 00559 动词,Qal 叙述式 2 单阴 אָמַר
נוֹאָשׁ 02976 动词,Nif‘al 分词单阴 יָאַשׁ 绝望、丧失信心
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָהַבְתִּי 00157 动词,Qal 完成式 1 单 אָהַב אָהֵב
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人
וְאַחֲרֵיהֶם 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 去、来
 « 第 25 节 » 
回经文