耶利米书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
כִּי אִם-תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר וְתַרְבִּי-לָךְ בֹּרִית
你虽用硷、多用肥皂洗濯,
נִכְתָּם עֲוֹנֵךְ לְפָנַי
你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本] 你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的污渍仍然留在我面前;这是主耶和华说的。
[RCV] For though you wash yourself with lye / And make use of much soap, / Your iniquity remains as a stain before Me, / Declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תְּכַבְּסִי 03526 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阴 כָּבַס 洗涤、漂洗
בַּנֶּתֶר 05427 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶתֶר 肥皂、硷
וְתַרְבִּי 07235 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴 רָבָה 多、变多
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֹּרִית 01287 名词,阴性单数 בֹּרִית 肥皂、硷
נִכְתָּם 03799 动词,Nif‘al 分词单阳 כְּתַם 弄脏
עֲוֹנֵךְ 05771 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
 « 第 22 节 » 
回经文