耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 22 节
»
כִּי
אִם-תְּכַבְּסִי
בַּנֶּתֶר
וְתַרְבִּי-לָךְ
בֹּרִית
你虽用硷、多用肥皂洗濯,
נִכְתָּם
עֲוֹנֵךְ
לְפָנַי
你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本]
你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的污渍仍然留在我面前;这是主耶和华说的。
[RCV]
For though you wash yourself with lye / And make use of much soap, / Your iniquity remains as a stain before Me, / Declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
תְּכַבְּסִי
03526
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阴
כָּבַס
洗涤、漂洗
בַּנֶּתֶר
05427
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶתֶר
肥皂、硷
וְתַרְבִּי
07235
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴
רָבָה
多、变多
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֹּרִית
01287
名词,阴性单数
בֹּרִית
肥皂、硷
נִכְתָּם
03799
动词,Nif‘al 分词单阳
כְּתַם
弄脏
עֲוֹנֵךְ
05771
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文