耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
«
第 36 节
»
מַה-תֵּזְלִי
מְאֹד
你为何东奔西跑
לְשַׁנּוֹת
אֶת-דַּרְכֵּךְ
要更换你的路呢?
גַּם
מִמִּצְרַיִם
תֵּבוֹשִׁי
你必因埃及蒙羞,
כַּאֲשֶׁר-בֹּשְׁתְּ
מֵאַשּׁוּר׃
像从前因亚述蒙羞一样。
[恢复本]
你为何东奔西跑,更换你的道路呢?你也必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
[RCV]
Why do you go about so much / To change your way? / You will be put to shame by Egypt also, / Even as you were put to shame by Assyria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תֵּזְלִי
00235
动词,Qal 未完成式 2 单阴
אָזַל
走开、走来走去
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
לְשַׁנּוֹת
08138
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁנָה
I. 改变;II. 重复
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דַּרְכֵּךְ
01870
名词,单阳 + 2 单阴词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
תֵּבוֹשִׁי
00954
动词,Qal 未完成式 2 单阴
בּוֹשׁ
羞愧
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
בֹּשְׁתְּ
00954
动词,Qal 完成式 2 单阴
בּוֹשׁ
羞愧
מֵאַשּׁוּר
00804
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文