耶利米书
« 第二章 »
« 第 31 节 »
הַדּוֹר
这世代的人哪,
אַתֶּם רְאוּ דְבַר-יְהוָה
你们要看明耶和华的话。
הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל
我岂向以色列岂是做作旷野,
אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה
或作幽暗之地呢?
מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי
我的百姓为何说:
רַדְנוּ לוֹא-נָבוֹא עוֹד אֵלֶיךָ׃
我们脱离约束,不再归向你了?
[恢复本] 这世代的人哪,你们要注意耶和华的话:我岂向以色列成了旷野么?或成了幽暗之地么?我的百姓为何说,我们自由无拘,再不来你这里了?
[RCV] O generation, attend to the word of Jehovah: / Have I been a wilderness to Israel, / Or a land of deep darkness? / Why do My people say, We roam about; / We will no longer come to You?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַדּוֹר 01755 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתְּ אַתָּה 你、你
רְאוּ 07200 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
דְבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הֲמִדְבָּר 04057 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מַאְפֵּלְיָה 03991 名词,阴性单数 מַאְפֵּלְיָה 幽暗
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
רַדְנוּ 07300 动词,Qal 完成式 1 复 רוּד 流浪、不休息
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §3.16, 3.10
 « 第 31 节 » 
回经文