耶利米书
« 第二章 »
« 第 27 节 »
אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי
他们向木头说:你是我的父;
אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ יְלִדְתָּניּ
向石头说:你是生我的。
כִּי-פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים
他们以背向我,不以面向我;
וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ
及至遭遇患难时却说:
קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ׃
起来拯救我们吧!
[恢复本] 他们向树木说,你是我的父;向石头说,你生了我。他们以背向着我,不以面向着我;及至遭遇患难的时候却说,起来拯救我们。
[RCV] Who say to a tree, You are my father; / And to a stone, You have brought me forth - / For they have turned their back to Me, / And not their faces. / Yet in a time of their trouble they will say, / Arise and save us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
לָעֵץ 06086 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְלָאֶבֶן 00068 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אַתְּ 00859 代名词 2 单阴 אַתְּ אַתָּה 你、你
יְלִדְתָּניּ 03205 这是写型 יְלִדְתִנִי 和读型 יְלִדְתָּנוּ 的混合型。按读型,它是动词,Qal 完成式 2 单阴 + 1 复词尾 יָלַד 生出、出生 如按写型 יְלִדְתִנִי,它是动词,Qal 完成式 2 单阴 + 1 单词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פָנוּ 06437 动词,Qal 完成式 3 复 פָּנָה Qal 转向,Pi‘el 清除
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עֹרֶף 06203 名词,阳性单数 עֹרֶף 颈项、背
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
פָנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
וּבְעֵת 06256 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候
רָעָתָם 07451 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
קוּמָה 06965 动词,Qal 强调的祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְהוֹשִׁיעֵנוּ 03467 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾 יָשַׁע 拯救
 « 第 27 节 » 
回经文