耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 27 节
»
אֹמְרִים
לָעֵץ
אָבִי
他们向木头说:你是我的父;
אַתָּה
וְלָאֶבֶן
אַתְּ
יְלִדְתָּניּ
向石头说:你是生我的。
כִּי-פָנוּ
אֵלַי
עֹרֶף
וְלֹא
פָנִים
他们以背向我,不以面向我;
וּבְעֵת
רָעָתָם
יֹאמְרוּ
及至遭遇患难时却说:
קוּמָה
וְהוֹשִׁיעֵנוּ׃
起来拯救我们吧!
[恢复本]
他们向树木说,你是我的父;向石头说,你生了我。他们以背向着我,不以面向着我;及至遭遇患难的时候却说,起来拯救我们。
[RCV]
Who say to a tree, You are my father; / And to a stone, You have brought me forth - / For they have turned their back to Me, / And not their faces. / Yet in a time of their trouble they will say, / Arise and save us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
לָעֵץ
06086
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְלָאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אַתְּ
00859
代名词 2 单阴
אַתְּ אַתָּה
你、你
יְלִדְתָּניּ
03205
这是写型
יְלִדְתִנִי
和读型
יְלִדְתָּנוּ
的混合型。按读型,它是动词,Qal 完成式 2 单阴 + 1 复词尾
יָלַד
生出、出生
如按写型
יְלִדְתִנִי
,它是动词,Qal 完成式 2 单阴 + 1 单词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פָנוּ
06437
动词,Qal 完成式 3 复
פָּנָה
Qal 转向,Pi‘el 清除
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
עֹרֶף
06203
名词,阳性单数
עֹרֶף
颈项、背
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
וּבְעֵת
06256
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
רָעָתָם
07451
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
קוּמָה
06965
动词,Qal 强调的祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְהוֹשִׁיעֵנוּ
03467
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文