耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
«
第 37 节
»
גַּם
מֵאֵת
זֶה
תֵּצְאִי
וְיָדַיִךְ
עַל-רֹאשֵׁךְ
你也必两手抱头离开这里(指埃及);
כִּי-מָאַס
יְהוָֹה
בְּמִבְטַחַיִךְ
因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,
וְלֹא
תַצְלִיחִי
לָהֶם׃
你不会因他们得顺利。”
[恢复本]
你必两手抱头,从埃及出来;因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得亨通。
[RCV]
Indeed, from it you will go forth / With your hands upon your head; / For Jehovah has rejected those in whom you trust, / And you will not prosper by them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
跟
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
תֵּצְאִי
03318
动词,Qal 未完成式 2 单阴
יָצָא
出去
וְיָדַיִךְ
03027
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 2 单阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשֵׁךְ
07218
名词,单阳 + 2 单阴词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָאַס
03988
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
יְהוָֹה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָֹה
(耶和华)是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּמִבְטַחַיִךְ
04009
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2单阴词尾
מִבְטָח
安稳、信赖、避难
מִבְטָח
的复数为
מִבְטַחִים
,复数附属形为
מִבְטַחֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַצְלִיחִי
06743
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴
צָלַח
前进、亨通、繁荣
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文