耶利米书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
הַכֹּהֲנִים לֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה
祭司都不说,耶和华在哪里呢?
וְתֹפְשֵׂי הַתּוֹרָה לֹא יְדָעוּנִי
传讲律法的都不认识我,
וְהָרֹעִים פָּשְׁעוּ בִי
官长违背我,
וְהַנְּבִיאִים נִבְּאוּ בַבַּעַל
先知借巴力说预言,
וְאַחֲרֵי לֹא-יוֹעִלוּ הָלָכוּ׃
随从无益的(神)。
[恢复本] 祭司都不说,耶和华在哪里呢?执掌律法的,都不认识我,牧者违背我,申言者借巴力说预言,随从无益之物。
[RCV] The priests did not say, / Where is Jehovah? / And those who handle the law did not know Me, / And the shepherds transgressed against Me, / And the prophets prophesied by Baal / And followed after things that did not benefit them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
אַיֵּה 00346 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְתֹפְשֵׂי 08610 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
הַתּוֹרָה 08451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、律法
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדָעוּנִי 03045 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְהָרֹעִים 07462 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“官长”解。
פָּשְׁעוּ 06586 动词,Qal 完成式 3 复 פָּשַׁע 背逆
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְהַנְּבִיאִים 05030 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
נִבְּאוּ 05012 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָבָא 预言
בַבַּעַל 01168 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹעִלוּ 03276 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָעַל 获益、得利
הָלָכוּ 01980 הָלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 往来、行走、去
 « 第 8 节 » 
回经文