耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 15 节
»
עָלָיו
יִשְׁאֲגוּ
כְפִרִים
נָתְנוּ
קוֹלָם
少壮狮子向它咆哮,大声吼叫,
וַיָּשִׁיתוּ
אַרְצוֹ
לְשַׁמָּה
使它的地荒凉;
עָרָיו
נִצְּתֻה
מִבְּלִי
יֹשֵׁב׃
它的城邑也都焚烧,无人居住。
[恢复本]
少壮狮子向他咆哮,大发吼声,使他的地荒凉,城邑也都焚烧,无人居住。
[RCV]
The young lions roared over him; / They sounded their voices. / And they have made his land a waste; / His cities are burned, without inhabitant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
יִשְׁאֲגוּ
07580
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁאַג
咆哮
כְפִרִים
03715
名词,阳性复数
כְּפִיר
少壮狮子
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
קוֹלָם
06963
名词,单阳 + 3 复阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וַיָּשִׁיתוּ
07896
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׁית
置、放、定
אַרְצוֹ
00776
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
荒废
עָרָיו
05892
名词,复阴 + 3 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
נִצְּתֻה
03341
这是写型
נִצְּתָה
和读型
נִצְּתוּ
的混合型。按读型,它是动词,Nif‘al 完成式 3 复
יָצַת
着火
如按写型
נִצְּתָה
,它是动词,Nif'al 完成式 3 单阴。
מִבְּלִי
01097
介系词
מִן
+ 否定的副词
בְּלִי
不、败坏
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文