耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 5 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
מַה-מָּצְאוּ
אֲבוֹתֵיכֶם
בִּי
עָוֶל
你们的列祖见我有甚么不义,
כִּי
רָחֲקוּ
מֵעָלָי
וַיֵּלְכוּ
אַחֲרֵי
הַהֶבֶל
竟远离我,随从虚无(的神),
וַיֶּהְבָּלוּ׃
自己成为虚妄呢?
[恢复本]
耶和华如此说,你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄呢?
[RCV]
Thus says Jehovah: / What iniquity did your fathers find in Me / That they went far away from Me / And walked after vanity / And became vain?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
מָּצְאוּ
04672
动词,Qal 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עָוֶל
05766
名词,阳性单数
עָוֶל
不公义
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָחֲקוּ
07368
动词,Qal 完成式 3 复
רָחַק
远离
מֵעָלָי
05921
מֵעָלַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
הַהֶבֶל
01892
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
וַיֶּהְבָּלוּ
01891
וַיֶּהֶבְּלוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָבַל
行事虚妄
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文