耶利米书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
מַה-מָּצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם בִּי עָוֶל
你们的列祖见我有甚么不义,
כִּי רָחֲקוּ מֵעָלָי וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל
竟远离我,随从虚无(的神),
וַיֶּהְבָּלוּ׃
自己成为虚妄呢?
[恢复本] 耶和华如此说,你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄呢?
[RCV] Thus says Jehovah: / What iniquity did your fathers find in Me / That they went far away from Me / And walked after vanity / And became vain?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
מָּצְאוּ 04672 动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עָוֶל 05766 名词,阳性单数 עָוֶל 不公义
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָחֲקוּ 07368 动词,Qal 完成式 3 复 רָחַק 远离
מֵעָלָי 05921 מֵעָלַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַהֶבֶל 01892 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息
וַיֶּהְבָּלוּ 01891 וַיֶּהֶבְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָבַל 行事虚妄
 « 第 5 节 » 
回经文