耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
«
第 35 节
»
וַתֹּאמְרִי
כִּי
נִקֵּיתִי
你还说:我无辜;
אַךְ
שָׁב
אַפּוֹ
מִמֶּנִּי
他(指耶和华)的怒气必定向我消了。
הִנְנִי
נִשְׁפָּט
אוֹתָךְ
看哪,我必审问你;
עַל-אָמְרֵךְ
לֹא
חָטָאתִי׃
因你自己说:我没有犯罪。
[恢复本]
你还说,我是无辜的;耶和华的怒气,必定从我转消了。我必审问你,因你说,我没有犯罪。
[RCV]
But you said, I am innocent; / Surely His anger will turn from me. / I am about to enter into judgment with you, / Because you say, I have not sinned.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמְרִי
00559
动词,Qal 叙述式 2 单阴
אָמַר
说
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִקֵּיתִי
05352
动词,Pi‘el 完成式 1 单
נָקַּה
空的、荒凉的
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
נִשְׁפָּט
08199
动词,Nif‘al 分词单阳
שָּׁפַט
判断、仲裁
אוֹתָךְ
00853
受词记号 + 2 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָמְרֵךְ
00559
动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
+ 2 单阴词尾
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文