耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
«
第 34 节
»
גַּם
בִּכְנָפַיִךְ
נִמְצְאוּ
并且你的衣襟上有
דַּם
נַפְשׁוֹת
אֶבְיוֹנִים
נְקִיִּים
无辜的穷人的血,
לֹא-בַמַּחְתֶּרֶת
מְצָאתִים
其实你并未发现他们抢劫。
כִּי
עַל-כָּל-אֵלֶּה׃
虽有这一切的事,
[恢复本]
并且你的衣襟上有无辜穷人的血;你杀他们,并不是遇见他们挖洞入屋,乃是因这一切的事。
[RCV]
Also on your skirts is found / The lifeblood of the innocent poor. / You did not find them breaking in, / But killed them because of all these things.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בִּכְנָפַיִךְ
03671
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阴词尾
כָּנָף
翅膀、边缘、衣服的角
כָּנָף
的双数为
כְּנָפַיִם
,双数附属形为
כַּנְפֵי
;用附属形来加词尾。
נִמְצְאוּ
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
דַּם
01818
名词,单阳附属形
דָּם
血
נַפְשׁוֹת
05315
名词,复阴附属形
נֶפֶשׁ
心、人、胃口
אֶבְיוֹנִים
00034
形容词,阳性复数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
נְקִיִּים
05355
形容词,阳性复数
נָקִי
无辜的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בַמַּחְתֶּרֶת
04290
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחְתֶּרֶת
偷窃、抢劫
מְצָאתִים
04672
动词,Qal 完成式 2 单阴 + 3 复阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文