耶利米书
« 第二章 »
« 第 34 节 »
גַּם בִּכְנָפַיִךְ נִמְצְאוּ
并且你的衣襟上有
דַּם נַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים נְקִיִּים
无辜的穷人的血,
לֹא-בַמַּחְתֶּרֶת מְצָאתִים
其实你并未发现他们抢劫。
כִּי עַל-כָּל-אֵלֶּה׃
虽有这一切的事,
[恢复本] 并且你的衣襟上有无辜穷人的血;你杀他们,并不是遇见他们挖洞入屋,乃是因这一切的事。
[RCV] Also on your skirts is found / The lifeblood of the innocent poor. / You did not find them breaking in, / But killed them because of all these things.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
בִּכְנָפַיִךְ 03671 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阴词尾 כָּנָף 翅膀、边缘、衣服的角 כָּנָף 的双数为 כְּנָפַיִם,双数附属形为 כַּנְפֵי;用附属形来加词尾。
נִמְצְאוּ 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
דַּם 01818 名词,单阳附属形 דָּם
נַפְשׁוֹת 05315 名词,复阴附属形 נֶפֶשׁ 心、人、胃口
אֶבְיוֹנִים 00034 形容词,阳性复数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
נְקִיִּים 05355 形容词,阳性复数 נָקִי 无辜的
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בַמַּחְתֶּרֶת 04290 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחְתֶּרֶת 偷窃、抢劫
מְצָאתִים 04672 动词,Qal 完成式 2 单阴 + 3 复阳词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
 « 第 34 节 » 
回经文