耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 26 节
»
כְּבֹשֶׁת
גַּנָּב
כִּי
יִמָּצֵא
贼被捉拿,怎样羞愧,
כֵּן
הֹבִישׁוּ
בֵּית
יִשְׂרָאֵל
以色列家…也都照样羞愧。(…处填入下行)
הֵמָּה
מַלְכֵיהֶם
שָׂרֵיהֶם
וְכֹהֲנֵיהֶם
וּנְבִיאֵיהֶם׃
和他们的君王、领袖、祭司、先知
[恢复本]
贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、申言者,也照样羞愧。
[RCV]
As the thief is ashamed when he is found, / So the house of Israel is ashamed - / They, their kings, their princes, / And their priests and their prophets,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּבֹשֶׁת
01322
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
בֹּשֶׁת
羞愧
גַּנָּב
01590
名词,阳性单数
גַּנָּב
盗贼、小偷
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הֹבִישׁוּ
00954
动词,Hif‘il 祈使式复阳
בּוֹשׁ
羞愧
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、家、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们、它们
מַלְכֵיהֶם
04428
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מֶלֶךְ
君王、国王
מֶלֶךְ
的复数为
מְלָכִים
,复数附属形为
מַלְכֵי
;用附属形来加词尾。
שָׂרֵיהֶם
08269
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שַׂר
王子、统治者
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。
וְכֹהֲנֵיהֶם
03548
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。
וּנְבִיאֵיהֶם
05030
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文