耶利米书
« 第二章 »
« 第 28 节 »
וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ
你为自己做的神在哪里呢?
יָקוּמוּ אִם-יוֹשִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ
你遭遇患难的时候,叫它们起来拯救你吧!
כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה׃ פ
犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。
[恢复本] 你为自己作的神在哪里?你遭遇患难的时候,他们若能拯救你,就叫他们起来吧。犹大啊,你神的数目,与你城的数目相等。
[RCV] But where are your gods, whom you made for yourselves? / Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; / For according to the number of your cities / Are your gods, O Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַיֵּה 00346 连接词 וְ + 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
לָּךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יָקוּמוּ 06965 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יוֹשִׁיעוּךָ 03467 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 + 2 单阳词尾 יָשַׁע 拯救
בְּעֵת 06256 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候
רָעָתֶךָ 07451 רָעָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִסְפַּר 04557 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 数目
עָרֶיךָ 05892 名词,复阴 + 2 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 28 节 » 
回经文