耶利米书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 28 节
»
וְאַיֵּה
אֱלֹהֶיךָ
אֲשֶׁר
עָשִׂיתָ
לָּךְ
你为自己做的神在哪里呢?
יָקוּמוּ
אִם-יוֹשִׁיעוּךָ
בְּעֵת
רָעָתֶךָ
你遭遇患难的时候,叫它们起来拯救你吧!
כִּי
מִסְפַּר
עָרֶיךָ
הָיוּ
אֱלֹהֶיךָ
יְהוּדָה׃
פ
犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。
[恢复本]
你为自己作的神在哪里?你遭遇患难的时候,他们若能拯救你,就叫他们起来吧。犹大啊,你神的数目,与你城的数目相等。
[RCV]
But where are your gods, whom you made for yourselves? / Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; / For according to the number of your cities / Are your gods, O Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַיֵּה
00346
连接词
וְ
+ 疑问副词
אַיֵּה
在哪里
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
לָּךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יָקוּמוּ
06965
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יוֹשִׁיעוּךָ
03467
动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 + 2 单阳词尾
יָשַׁע
拯救
בְּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
רָעָתֶךָ
07451
רָעָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִסְפַּר
04557
名词,单阳附属形
מִסְפָּר
数目
עָרֶיךָ
05892
名词,复阴 + 2 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文