耶利米书
« 第五二章 »
« 第 10 节 »
וַיִּשְׁחַט מֶלֶךְ-בָּבֶל אֶת-בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ לְעֵינָיו
巴比伦王在他(指西底家)眼前杀了西底家的儿子们,
וְגַם אֶת-כָּל-שָׂרֵי יְהוּדָה שָׁחַט בְּרִבְלָתָה׃
又在利比拉杀了犹大所有的领袖,
[恢复本] 巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领;
[RCV] Then the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he also slaughtered all the princes of Judah at Riblah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁחַט 07819 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“耶和华是我的义”。
לְעֵינָיו 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
שָׁחַט 07819 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
בְּרִבְלָתָה 07247 介系词 בְּ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה רִבְלָה 利比拉
 « 第 10 节 » 
回经文