耶利米书
« 第五二章 »
« 第 18 节 »
וְאֶת-הַסִּרוֹת וְאֶת-הַיָּעִים
至于锅子、和铲子、
וְאֶת-הַמְזַמְּרוֹת וְאֶת-הַמִּזְרָקֹת וְאֶת-הַכַּפּוֹת
和蜡剪、和盘子、和调羹,
וְאֵת כָּל-כְּלֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-יְשָׁרְתוּ בָהֶם
并用它们来事奉的所有铜器。
לָקָחוּ׃
他们(都)带走了。
[恢复本] 他们又把锅、铲、灯剪、盘子、调羹并供职用的一切铜器,都带去了。
[RCV] And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the basins and the cups and all the bronze vessels with which they ministered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסִּרוֹת 05518 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性复数 סִיר 锅、钩、荆棘
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיָּעִים 03257 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יָע 铲子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְזַמְּרוֹת 04212 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מְזַמְּרָה 剪烛心的剪子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְרָקֹת 04219 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִזְרָק
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכַּפּוֹת 03709 冠词 הַ + 名词,阴性复数 כַּף 手掌
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
הַנְּחֹשֶׁת 05178 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְשָׁרְתוּ 08334 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לָקָחוּ 03947 לָקְחוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 拿、取
 « 第 18 节 » 
回经文