耶利米书
« 第五二章 »
« 第 28 节 »
זֶה הָעָם אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְרֶאצַּר
这是尼布甲尼撒所掳的人民:
בִּשְׁנַת-שֶׁבַע יְהוּדִים
在第七年有犹大人
שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה׃
三千零二十三人;
[恢复本] 尼布甲尼撒所迁徙的人民,记在下面;在他第七年有犹大人三千零二十三名。
[RCV] These are the people whom Nebuchadrezzar carried into exile: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶגְלָה 01540 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר 尼布甲尼撒
בִּשְׁנַת 08141 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יְהוּדִים 03064 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וּשְׁלֹשָׁה 07969 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
 « 第 28 节 » 
回经文