耶利米书
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
זֶה
הָעָם
אֲשֶׁר
הֶגְלָה
נְבוּכַדְרֶאצַּר
这是尼布甲尼撒所掳的人民:
בִּשְׁנַת-שֶׁבַע
יְהוּדִים
在第七年有犹大人
שְׁלֹשֶׁת
אֲלָפִים
וְעֶשְׂרִים
וּשְׁלֹשָׁה׃
三千零二十三人;
[恢复本]
尼布甲尼撒所迁徙的人民,记在下面;在他第七年有犹大人三千零二十三名。
[RCV]
These are the people whom Nebuchadrezzar carried into exile: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶגְלָה
01540
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
נְבוּכַדְרֶאצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר
尼布甲尼撒
בִּשְׁנַת
08141
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יְהוּדִים
03064
专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וּשְׁלֹשָׁה
07969
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文