耶利米书
« 第五二章 »
« 第 3 节 »
כִּי עַל-אַף יְהוָה הָיְתָה בִּירוּשָׁלַםִ וִיהוּדָה
因此,耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,
עַד-הִשְׁלִיכוֹ אוֹתָם מֵעַל פָּנָיו
直到他把他们从自己面前赶出。
וַיִּמְרֹד צִדְקִיָּהוּ בְּמֶלֶךְ בָּבֶל׃
西底家背叛巴比伦王。
[恢复本] 这些事临到耶路撒冷和犹大,是因耶和华的怒气发作,直到祂将人民从自己面前赶出。后来西底家背叛了巴比伦王。
[RCV] For it was through the anger of Jehovah that this came to pass in Jerusalem and Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הִשְׁלִיכוֹ 07993 动词,Hif‘il不定词附属形 הַשְׁלִיךְ + 3 单阳词尾 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיִּמְרֹד 04775 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָרַד 背叛
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“耶和华是我的义”。
בְּמֶלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 3 节 » 
回经文