耶利米书
« 第五二章 »
« 第 21 节 »
וְהָעַמּוּדִים שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַמָּה
至于柱子,…十八肘,(…处填入下行)
קוֹמַה הָעַמֻּד הָאֶחָד
这一根柱子的高度是
וְחוּט שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה אַמָּה יְסֻבֶּנּוּ
…围十二肘。(…处填入下行)
וְעָבְיוֹ אַרְבַּע אַצְבָּעוֹת נָבוּב׃
厚四指,是空的,
[恢复本] 这一根柱子高十八肘,围十二肘,厚四指,当中是空的。
[RCV] And as for the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits, and it was twelve cubits in circumference, and it was four fingers in thickness; it was hollow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָעַמּוּדִים 05982 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַמּוּד
שְׁמֹנֶה 08083 名词,阴性单数 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
קוֹמַה 06967 这是写型 קוֹמָה 和读型 קוֹמַת 的混合型。按读型,它是名词,单阴附属形 קוֹמָה 高度、身材、身高 如按写型 קוֹמָה,它是名词,阴性单数。
הָעַמֻּד 05982 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַמּוּד
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וְחוּט 02339 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חוּט 线
שְׁתֵּים 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
יְסֻבֶּנּוּ 05437 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 סָבַב 环绕、游行、转
וְעָבְיוֹ 05672 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֲבִי 厚度 עֲבִי 的附属形也是 עֲבִי;用附属形来加词尾。
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
אַצְבָּעוֹת 00676 名词,阴性复数 אֶצְבַּע 指头
נָבוּב 05014 动词,Qal 被动分词单阳 נָבַב 空的
 « 第 21 节 » 
回经文