耶利米书
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
וְהָעַמּוּדִים
שְׁמֹנֶה
עֶשְׂרֵה
אַמָּה
至于柱子,…十八肘,(…处填入下行)
קוֹמַה
הָעַמֻּד
הָאֶחָד
这一根柱子的高度是
וְחוּט
שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה
אַמָּה
יְסֻבֶּנּוּ
…围十二肘。(…处填入下行)
וְעָבְיוֹ
אַרְבַּע
אַצְבָּעוֹת
נָבוּב׃
厚四指,是空的,
[恢复本]
这一根柱子高十八肘,围十二肘,厚四指,当中是空的。
[RCV]
And as for the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits, and it was twelve cubits in circumference, and it was four fingers in thickness; it was hollow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָעַמּוּדִים
05982
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַמּוּד
柱
שְׁמֹנֶה
08083
名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
קוֹמַה
06967
这是写型
קוֹמָה
和读型
קוֹמַת
的混合型。按读型,它是名词,单阴附属形
קוֹמָה
高度、身材、身高
如按写型
קוֹמָה
,它是名词,阴性单数。
הָעַמֻּד
05982
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַמּוּד
柱
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וְחוּט
02339
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חוּט
线
שְׁתֵּים
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
יְסֻבֶּנּוּ
05437
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
סָבַב
环绕、游行、转
וְעָבְיוֹ
05672
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֲבִי
厚度
עֲבִי
的附属形也是
עֲבִי
;用附属形来加词尾。
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
אַצְבָּעוֹת
00676
名词,阴性复数
אֶצְבַּע
指头
נָבוּב
05014
动词,Qal 被动分词单阳
נָבַב
空的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文