耶利米书
« 第五二章 »
« 第 19 节 »
וְאֶת-הַסִּפִּים וְאֶת-הַמַּחְתּוֹת
还有杯子、和火鼎、
וְאֶת-הַמִּזְרָקוֹת וְאֶת-הַסִּירוֹת וְאֶת-הַמְּנֹרוֹת
和碗、和盆、和灯台、
וְאֶת-הַכַּפּוֹת וְאֶת-הַמְּנַקִיוֹת
和调羹、和爵,
אֲשֶׁר זָהָב זָהָב וַאֲשֶׁר-כֶּסֶף כָּסֶף
无论是金的是银的,
לָקַח רַב-טַבָּחִים׃
侍卫长(全都)带走了。
[恢复本] 杯、火盆、盘子、锅、灯台、调羹、壶,无论金的银的,护卫长也都带去了。
[RCV] And the captain of the bodyguard took away the dishes and the firepans and the basins and the pots and the lampstands and the cups and the bowls: that which was of gold, for its gold, and that which was of silver, for its silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסִּפִּים 05592 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סַף 门槛、盆、碗、基石
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּחְתּוֹת 04289 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַחְתָּה 火鼎、香炉
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְרָקוֹת 04219 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִזְרָק
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסִּירוֹת 05518 冠词 הַ + 名词,阴性复数 סִיר 锅、盆、钩、荆棘
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּנֹרוֹת 04501 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְנוֹרָה 灯台
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכַּפּוֹת 03709 冠词 הַ + 名词,阴性复数 כַּף 手掌、弯曲的把手
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּנַקִיוֹת 04518 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְנַקִּיָּה 祭祀用的碗或杯 הַמְּנַקִיוֹת 是依据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 הַמְּנַקִּיּוֹת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב 金子
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב 金子
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
כָּסֶף 03701 כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
רַב 07227 名词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טַבָּחִים 02876 名词,阳性复数 טַבָּח 侍卫
 « 第 19 节 » 
回经文