耶利米书
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
וְאֶת-הַסִּפִּים
וְאֶת-הַמַּחְתּוֹת
还有杯子、和火鼎、
וְאֶת-הַמִּזְרָקוֹת
וְאֶת-הַסִּירוֹת
וְאֶת-הַמְּנֹרוֹת
和碗、和盆、和灯台、
וְאֶת-הַכַּפּוֹת
וְאֶת-הַמְּנַקִיוֹת
和调羹、和爵,
אֲשֶׁר
זָהָב
זָהָב
וַאֲשֶׁר-כֶּסֶף
כָּסֶף
无论是金的是银的,
לָקַח
רַב-טַבָּחִים׃
侍卫长(全都)带走了。
[恢复本]
杯、火盆、盘子、锅、灯台、调羹、壶,无论金的银的,护卫长也都带去了。
[RCV]
And the captain of the bodyguard took away the dishes and the firepans and the basins and the pots and the lampstands and the cups and the bowls: that which was of gold, for its gold, and that which was of silver, for its silver.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסִּפִּים
05592
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סַף
门槛、盆、碗、基石
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּחְתּוֹת
04289
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַחְתָּה
火鼎、香炉
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּזְרָקוֹת
04219
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מִזְרָק
碗
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסִּירוֹת
05518
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
סִיר
锅、盆、钩、荆棘
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּנֹרוֹת
04501
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְנוֹרָה
灯台
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכַּפּוֹת
03709
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
כַּף
手掌、弯曲的把手
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּנַקִיוֹת
04518
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְנַקִּיָּה
祭祀用的碗或杯
הַמְּנַקִיוֹת
是依据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成
הַמְּנַקִּיּוֹת
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金子
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金子
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
כָּסֶף
03701
כֶּסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
רַב
07227
名词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טַבָּחִים
02876
名词,阳性复数
טַבָּח
侍卫
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文