耶利米书
« 第五二章 »
« 第 24 节 »
וַיִּקַּח רַב-טַבָּחִים
侍卫长拿住
אֶת-שְׂרָיָה כֹּהֵן הָרֹאשׁ
大祭司西莱雅、
וְאֶת-צְפַנְיָה כֹּהֵן הַמִּשְׁנֶה
和副祭司西番雅,
וְאֶת-שְׁלֹשֶׁת שֹׁמְרֵי הַסַּף׃
和三个把门的,
[恢复本] 护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司西番亚和三个守门的;
[RCV] And the captain of the bodyguard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three doorkeepers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
רַב 07227 名词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טַבָּחִים 02876 名词,阳性复数 טַבָּח 侍卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׂרָיָה 08304 专有名词,人名 שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה 西莱雅 西莱雅原意为“耶和华是领袖”。
כֹּהֵן 03548 名词,单阳附属形 כֹּהֵן 祭司
הָרֹאשׁ 07218 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צְפַנְיָה 06846 专有名词,人名 צְפַנְיָהוּ צְפַנְיָה 西番雅 西番雅原意为“耶和华所珍贵的”。这个名字原和合本用“西番亚”。
כֹּהֵן 03548 名词,单阳附属形 כֹּהֵן 祭司
הַמִּשְׁנֶה 04932 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 加倍、重复
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
שֹׁמְרֵי 08104 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁמַר 谨守、小心 这个分词在此作名词“守门者”解。
הַסַּף 05592 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סַף 门槛、盆、碗、基石
 « 第 24 节 » 
回经文