耶利米书
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
וּמִדַּלּוֹת
הָעָם
至于百姓中最穷的,
וְאֶת-יֶתֶר
הָעָם
הַנִּשְׁאָרִים
בָּעִיר
以及城里剩下的百姓—
וְאֶת-הַנֹּפְלִים
אֲשֶׁר
נָפְלוּ
אֶל-מֶלֶךְ
בָּבֶל
投降巴比伦王的降民,
וְאֵת
יֶתֶר
הָאָמוֹן
和剩下的技工,
הֶגְלָה
נְבוּזַרְאֲדָן
רַב-טַבָּחִים׃
侍卫长尼布撒拉旦都掳去了。
[恢复本]
那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的,和城里所余剩的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及所余剩的群众,都迁徙去了。
[RCV]
And the poor of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who deserted to the king of Babylon and the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried away into exile.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִדַּלּוֹת
01803
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
דַּלָּה
1. 头发,2. 无依无靠的穷人
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יֶתֶר
03499
名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַנִּשְׁאָרִים
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁאַר
剩下
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנֹּפְלִים
05307
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
这个分词在此作名词“投降者”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָפְלוּ
05307
动词,Qal 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יֶתֶר
03499
名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
הָאָמוֹן
00527
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָמוֹן
巧匠
הֶגְלָה
01540
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
נְבוּזַרְאֲדָן
05018
专有名词,人名
נְבוּזַרְאֲדָן
尼布撒拉旦
רַב
07227
名词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טַבָּחִים
02876
名词,阳性复数
טַבָּח
侍卫
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文