耶利米书
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 11 节
»
וְאֶת-עֵינֵי
צִדְקִיָּהוּ
עִוֵּר
并且剜了西底家的眼睛,
וַיַּאַסְרֵהוּ
בַנְחֻשְׁתַּיִם
用铜链锁着他。
וַיְבִאֵהוּ
מֶלֶךְ-בָּבֶל
בָּבֶלָה
巴比伦王带他到巴比伦去,
וַיִּתְּנֵהוּ
בבֵית-הַפְּקֻדֹּת
将他囚在监里,
עַד-יוֹם
מוֹתוֹ׃
直到他死的日子。
[恢复本]
并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他。巴比伦王将他带到巴比伦去,把他囚在监里,直到他死的日子。
[RCV]
And he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze fetters. And the king of Babylon brought him to Babylon and put him in prison until the day of his death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵינֵי
05869
名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“耶和华是我的义”。
עִוֵּר
05786
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
עָוַר
使瞎眼
וַיַּאַסְרֵהוּ
00631
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
אָסַר
捆绑、绑住
בַנְחֻשְׁתַּיִם
05178
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
נְחֹשֶׁת
铜
וַיְבִאֵהוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
בָּבֶלָה
00894
专有名词,国名、地名 + 指示方向的
ָה
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וַיִּתְּנֵהוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
赐、给
בבֵית
01004
这是写型
בְבֵית
和读型
בֵית
的混合型。按读型,它是名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
如按写型
בְבֵית
,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形。
הַפְּקֻדֹּת
06486
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
פְּקֻדָּה
降罚、刑罚、访问
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
מוֹתוֹ
04194
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָוֶת
死亡
מָוֶת
的附属形为
מוֹת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文