以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 11 节
»
וְהוּא
אֶת-כָּל-אֵלֶּה
לֹא
עָשָׂה
不行以上所说之善,(放上一节最后一行)
כִּי
גַם
אֶל-הֶהָרִים
אָכַל
在山上(的神庙)吃(祭偶像之物),
וְאֶת-אֵשֶׁת
רֵעֵהוּ
טִמֵּא׃
并玷污邻舍的妻,
[恢复本]
(虽然父亲未曾行过以上任何一件恶事),儿子若在山上吃祭偶像之物,或玷污邻舍的妻子,
[RCV]
(he himself has done none of these things); if he even eats upon the mountains or defiles his neighbor's wife,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַם
01571
副词
גַּם
也
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
אָכַל
00398
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
טִמֵּא
02930
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文