以西结书
« 第十八章 »
« 第 11 节 »
וְהוּא אֶת-כָּל-אֵלֶּה לֹא עָשָׂה
不行以上所说之善,(放上一节最后一行)
כִּי גַם אֶל-הֶהָרִים אָכַל
在山上(的神庙)吃(祭偶像之物),
וְאֶת-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּא׃
并玷污邻舍的妻,
[恢复本] (虽然父亲未曾行过以上任何一件恶事),儿子若在山上吃祭偶像之物,或玷污邻舍的妻子,
[RCV] (he himself has done none of these things); if he even eats upon the mountains or defiles his neighbor's wife,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַם 01571 副词 גַּם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
אָכַל 00398 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
טִמֵּא 02930 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
 « 第 11 节 » 
回经文